Новости

Статьи

Портной Ярема Иванович

  1. содержание
  2. отличия
  3. научное руководство
  4. оппонирование диссертаций
  5. научные интересы
  6. важные статьи
  7. переводы
  8. литература

• Благодарности ректора ЛНУ имени Ивана Франко

• Грамота Департамента образования и науки ЛОГА (2013)

• Грамота Областного совета (2014) В Википедии есть статьи о других людях Кравец.

Портной Ярема Иванович (3 декабря 1943, Львов) - филолог-романист, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук (Творчество Эмиля Вергарна в украинской критике и переводах (историко-литературоведческий анализ), 1992), доц. (1995).

содержание

  • 1 Из биографии
  • 2 Научное руководство
    • 2.1 Кандидатские диссертации
    • 2.2 Оппонирование диссертаций
  • 3 Научные интересы
    • 3.1 Монографические издание
    • 3.2 Важнейшие статьи
  • 4 Переводы
  • 5 Литература

Из биографии

Окончил с отличием факультет иностранных языков Львовского университета (теперь - Львовский национальный университет имени Ивана Франко) В 1966-82 лаборант, старший лаборант кафедры мировой литературы (до 1997 - каф. Зарубежные. Л-р); работал преподавателем-повременщиков кафедры мировой литературы (1968-1974); 1974 за религиозные и патриотические убеждения отстранен от работы преподавателем-повременщиков; 1974-84 преподаватель-Почасовики Академии искусств, Украинской академии книгопечатания, Коммерческой академии (французский язык) 1982-84 ст. лаборант метод. каб. факультета иностранных языков; 1984 покинул Львовский университет; 1984-89 преподаватель, 1989-1993 заведующий кафедрой иностранных языков Львовского торг.-экон. института (теперь Коммерческая академия) 1993-95 ст. выкл., доц. (1995) каф. французской филологии, 1996-2010 заведующий кафедрой, доцент (2010) кафедры мировой литературы Львовского университета.

отличия

• Благодарности ректора ЛНУ имени Ивана Франко

• Грамота Департамента образования и науки ЛОГА (2013)

• Грамота Областного совета (2014)

научное руководство

кандидатские диссертации

• "Символ земли и специфика художественного воплощения во французской, бельгийской и швейцарской франкоязычной прозе конца XIX-начала ХХ веков (романы Э. Золя, К. Лемонье, Ш.-Ф. Рамюза)" (2011);

• "Поэтика и проблематика ранних романов Франсуа Мориака" (2013).

оппонирование диссертаций

• "Динамика личности героя в художественной прозе Андре Жида" (2006);

• "Проблематика и поэтика романов Мишеля Уэльбека" (2013).

научные интересы

монографические издания

• Украинские-Франкоязычные литературные отношения, история франкоязычная литературы, проблемы художественного перевода, укр.-лужиц. и франкоязычная-лужиц. лет. Контакты. Более 550 работ, в част., Украинский-бельгийские литературные отношения (Укр. Л-ра в загальнословьян. И свет. Лет. Контексте. .К., 1988. Т. 3); • Сорабистични студии: Украина, Франция, Бельгия (Учеб. Пособие. Львов, 2010); Украинский-бельгийские литературные связи. 1870-2008 (Выходит. Указатель (в соавт.). Киев-Львов, 2010); "Quae scripsi, scripsi": романские литературы в рецепции Ивана Франко. Львов, ЛНУ имени Ивана Франко, 2014;

важные статьи

• La littérature belge de langue française vue à travers le processus littéraire en Ukraine (Bulletin Francophone de Finlande. Université de Jyväskylä. 1998); Освальд Бургардт и Святослав Гординский: размышления над украинским Вергарном (Зап. НОШ. Труда филол. Секции. 2000. Т. 239) • Творчество Т. Шевченко во франкоязычных энциклопедических изданиях последних десятилетий XX в. (Иностр. Филология, 2001. Вып. 112) Бельгийский писатель Франц Элленс и украинская культура (ВЛУ. Сер. Филол., 2003. Вып. 31) • Франкоязычное прочтения Александра Архипенко (Лит. Компаративистика. М., 2005. Вып. 2); Парижское издание (1929г.) О лужицких сербов Фалипо де Во (Вопрос сорабистикы. XI Междунар. Сорабист. Семинар. Львов-Будишин, 2006); • Украинцы в художественной прозе писательницы Габриэль Руа (Иностр. Филология, 2007. Вып. 118) Франкоязычный прочтения Олеся Гончара: достижения и перспективы (исторический аспект) (Вопрос литературозн. Черновцы, 2009); • Поэзия Тараса Шевченко в литературоведческих исследованиях и переводах Эжена Ґильвика (исторический аспект проблемы) (Зап. НОШ. Труда филол. Секции. 2009. Т. 257) • Шарль Ван Лерберґ. Эссе «Мария Башкирцева» (из истории украинского-бельгийских литературных взаимоотношений) (Лит. Компаративистика. М., 2009. Вып. 3, ч. 2); • Тарас Шевченко в письменном наследии Розмари Кифер (Люксембург) и Габриэль Руа (Квебек, Канада) // Сб. наук. пр. XXXVII Всеукраинской научной Шевченковской конференции (22-24 апреля 2009). - Черкассы 2009; • Андрей Свирко - бельгийский переводчик и исследователь поэтического творчества Ивана Франко (ВЛУ. Сер. Филол., 2010. Вып. 51); • Украинская литература на страницах дванадцятитомной бельгийской антологии // Вестник НОШ. - Львов, 2010. - ч. 43 (весна-лето) • Украина и Бельгия: полуторавековой диалог художественной литературы per translationem - в: Украинский-бельгийские литературные связи. 1870-2008: • Библиографический указатель / НАН Украины. Нац. б-ка им. В. Вернадского; Львов. нац. ун-т им. И. Франко. - М., 2010; • Испанское прочтения Тараса Шевченко (к 150-й годовщине смерти поэта) // Вестник Львовского университета: сборник научных трудов.- Львов: Издательский центр ЛНУ имени Ивана Франко, 2012. - Вып. 19. - Серия иностранные языки; Тарас Шевченко и латиноамериканские испаноязычные литературы // Сборник трудов Международной (38-й) научной шевченковской конференции (20-21 апреля 2011). - Черкассы 2011; • Загадочный и непостижимый Вольтер - в Вольтер. Кандид. Философские повести. - Харьков: Фолио, 2011. - Серия: Библиотека мировой литературы; • "Слово о полку Игореве" в франкоязычных исследованиях и энциклопедических изданиях // "Слово о полку Игореве" как памятник украинской литературы (до 820-летия написания произведения): Материалы научной конференции (Львов, 6 декабря 2007). - Львов-Дрогобыч: Наследие предков - Круг 2011; • Иван Франко и испанская литература // слово и время. - № 6. - М., 2012; Иван Франко как переводчик бельгийской франкоязычная литературы // Украинская литературоведение: сборник научных трудов. - Львов: ВЦ ЛНУ им. И. Франко, 2012. - Выпуск 76; • Стилевое полифоничность новеллы Проспера Мериме "Взятие редута" // Вестник Львовского университета: сборник научных трудов. - Львов: Издательский центр ЛНУ имени Ивана Франко, 2012. - Вып. 20 (Ч. 1). - Серия иностранные языки; "В стране вендов": Путешествие в Лужицы швейцарского писателя Виктора Тиссо // Вопросы сорабистикы: материалы ХП Международного сорабистичного семинара. - Львов-Будишин, 2012; • Арман Сюлли-Прюдом - первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1901). Украинский прочтения поэта // Иностранная филология: сборник научных трудов. - Львов: ВЦ ЛНУ им. И. Франко, 2012. - Выпуск 124; Маркиян Шашкевич в франкоязычная рецепции: критика и перевод // Записки научного общества имени Шевченко. - Львов, 2012. - т. CCLXIII. - Труды филологической секции; Иван Франко: перевод драмы В. Гюго "Торквемада" // слово и время. - № 7. - М., 2013; • Французская проза в литературоведческой и переводческой деятельности Ивана Франко // Вестник Львовского университета: сборник научных трудов. - Львов: ВЦ ЛНУ им. И. Франко, 2013. - Вып. 58. - Серия филологическая; Франкоязычная Олесь Гончар // Иностранная филология: Украинский научный сборник. - Львов: Издательский центр ЛНУ имени Ивана Франко, 2013. - Вып. 125; • Французская поэзия в литературоведческой и переводческой деятельности Ивана Франко // Украинская литературоведение: сборник научных трудов. - Львов: ВЦ ЛНУ им. И. Франко, 2014. - Выпуск 78; • Эмиль Вергарн и Райнер-Мария Рильке (из истории творческих взаимоотношений) // Вестник Львовского университета: сборник научных трудов. - Львов: ВЦ ЛНУ им. И. Франко, 2014. - Вып. 60. - Ч. 2. - Серия филологическая; • Парижский коллоквиум "Леся Украинка" 1982 // Иностранная филология: Украинский научный сборник. - Львов: Издательский центр ЛНУ мне Ивана Франко, 2014. - Вып. 126. - Ч. 1; Василий Стефаник в франкоязычная прочтении // Султанивськи чтения. Проблемы литературоведения в компаративных измерениях. (В честь памяти доктора филологических наук М. В. Теплинского и доктора филологических наук В. Г. Матвиишина): сборник статей. - Ивано-Франковск: Симфония форте, 2014. - Вып. ИИИ.

переводы

Переводил произведения Э. де ля Боэси, Ларошфуко, Вольтера, Г. Флобера, Ги де Мопассана, Э. Вергарна, Ш. Ван Лерберґа, Р. Роллана, Ф. Мориака, Э. Базена, Е. Роблеса, Ф. Саган, М . Батая, А. Филипп, П. Ґамарра, А. Еґпарса, А. Фроссар, Г. Руа, Ж.-М. Леклезио, К. Панколь, Б. Вербера, франкоязычная культурологов Дени де Ружмона, П. Уэйна, К. помянет, а также Описание Украины Г. Л. де Боплана; Богдан Хмельницкий и Украинские казаки и их последние гетманы П. Мериме; Национальный поэт Украины Шевченко Е. Дюрана; Средневековая воображение (Львов - 2007) Ле Ґоффа; Черная книга коммунизма. Преступления, террор и репрессии (Львов - 2008) С. Куртуа, Н. Верт и др. Окр. изд. «Краткая франкоязычная проза ХХ века (Бельгия, Канада (Квебек), Франция) », Львов, 2010; Дельори Матиас. Французско-немецкая молодежная управа: воспитательная политика, направленная в будущее // "Украина модерна". - ч. 19. - 2012 .; Королевский Кирилл. Митрополит Андрей Шептицкий (1865-1944) - Львов, 2014.

Член Ассоциации франкоязычных. студий Центр. и Вост. Европы, Св. Ассоциации Квебек. студий, участник Мир. (Тулуза, 1996) и Европ. (Вена, 1995; м. Лейпциг, 1998) конгрессов франкоязычной. культур, Междунар. симпозиумов и коллоквиумов канадских исследований (Краков, 2004; Авиньон, 2010), стипендиат Бюро распространения книги Мин-ва культуры Франции (1995), Лувен. катол. университета (Бельгия, 1996), Междунар. колледжа переводчиков (Франция, Арль, 1998), Междунар. колледжа переводчиков бельг. лит-ры (Бельгия, Сенеффе, 1999), Австр. кооперации (Вена, 2003, 2011), Института сорабистикы (Баутцен (Будишин), ФРГ, 2013). Участник Всеукр. шевченковский. (Киев, Черкассы), Шашкевича. (Львов) и еже. франков. конф. (Львов университет), II-хиv Междунар. сорабист. семинаров (Львов университет). Соавтор Шевченковской (53 в.), Франковской и Шашкевичивськои энциклопедий, Энциклопедии ЛНУ им. Ивана Франко (39 в.), ЕСУ, член жюри (представительство от Украины) Междунар. премии «Сковорода» Посольства Франции в Украине (2001-04). Чл. НСП Украины (1982), действительный. чл. НОШ (2002).

литература

  • Палятинська С. Ощущение оригинала // Лит. Украина. 1975. 14 февраль .;
  • Кухалашвили В. Зарубежная проза в переводах 1981 года // Сов. литературоведение. 1983. № 1;
  • Содомора А. Яреме Кравцу - 50 // Лит. Украина. 1994, № 2;
  • Лучук В. Кравец Я. // Писатели Львовщины: Биобиблиогр. справочник. Львов, 1997;
  • Портной Ярема // УЛЕ. К., 1995, т. 3;
  • Портной Ярема // Львовщина и львовяне. Львов, 2006;
  • Портной Ярема // Популярная энциклопедия Львова. История, культура, человек, город. Львов, 2009;
  • Бойко М. Франкоязычная проза - украинский // Лит. Украина, 2011, № 4;
  • Левицкая А. Если не читаешь французском ... // Полиграфист, 2012 № 2.

Портной Ярема Иванович Информацию О


Портной Ярема Иванович Комментарии


Портной Ярема Иванович
Портной Ярема Иванович
Портной Ярема Иванович Вы просматриваете субъект.

Портной Ярема Иванович что, портной Ярема Иванович кто, портной Ярема Иванович описание

There are excerpts from wikipedia on this article and video

Похожие

Немецкие строительные переводы
Немецкие строительные переводы - вы работаете в немецкой компании? Вы ищете профессионального немецкого переводчика? Многие немецкие предприниматели инвестируют в Польшу. Они строят производственные и складские помещения, устраивают свои магазины в торговых центрах или размещают целые комплексы заводских зданий. Большинство из этих инвесторов требуют,
LG G4 | Кожаный смартфон LG Руководство пользователя
LG G4 - это смартфон, который может запомниться большой группе пользователей как отличный смартфон на ходу или в отпуске. Корейские инженеры проделали большую работу, чтобы разместить такое количество решений для камер в таком маленьком корпусе. Следует отметить, что Яцек Бонецки сам маркирует каждую проданную копию LG G4 электронной книгой под названием «Как фотографировать с помощью смартфона». Камера на новом смартфоне от LG
Переводы и субтитры скоро будут доступны в PowerPoint
В течение нескольких лет Microsoft работает над внедрением искусственного интеллекта в свои приложения, в основном из семейства Office. Одним из наиболее интересных примеров таких функций является извлечение метаданных из видео и другого контента , что позволяет добавлять переводы в режиме реального времени, распознавать лица и голоса, добавлять подписи
ИТАЛЬЯНСКИЙ В ПЕРЕВОДАХ - ОБЗОР - Italian Online
Перевод предложений - это, на мой взгляд, один из лучших методов изучения иностранного языка. Поскольку вы знаете, как это, вы можете знать слова, вы можете знать, как глаголы меняются во все возможные времена и способы, но когда дело доходит до того, что язык становится искусственным и трудно сгибать любое утверждение, не говоря уже о его правильности
Трудовой контракт с работником
Сейчас законодательством определено такую ​​форму трудовых отношений как трудовой контракт. Однако, как предполагает проект Трудового кодекса, трудовой контракт заменит обычный срочный трудовой договор Согласно части третьей статьи 21 Кодекса законов о труде Украины (КЗоТ) трудовой договор это особая форма трудового договора , В котором срок его действия, права,

Комментарии

Немецкие строительные переводы - вы работаете в немецкой компании?
Немецкие строительные переводы - вы работаете в немецкой компании? Вы ищете профессионального немецкого переводчика? Многие немецкие предприниматели инвестируют в Польшу. Они строят производственные и складские помещения, устраивают свои магазины в торговых центрах или размещают целые комплексы заводских зданий. Большинство из этих инвесторов требуют, чтобы
Будут ли права человека более или менее важные для принятия решений в будущем?
Будут ли права человека более или менее важные для принятия решений в будущем? Почему? 5. Скажите группе, возможность - это сейчас! Это момент для них, чтобы рискнуть, чтобы начать думать о том и влиять - это будущее, в котором они могут жить. 6. Попросите участников разделиться на группы по 3-4 человека. 7. Раздайте бумажки и ручки и попросите их нарисовать или сделать эскиз идей для их идеальных микрорайонов / городов будущего. Они должны делать это при собственному усмотрению.

Вы ищете профессионального немецкого переводчика?
Немецкие строительные переводы - вы работаете в немецкой компании?
Вы ищете профессионального немецкого переводчика?
Будут ли права человека более или менее важные для принятия решений в будущем?
Почему?

© 2011-2015 Детская художественная школа
Россия, Ульяновская область,
г.Димитровград, проспект Автостроителей, 55, тел/факс (84235) 7-56-38